Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy.Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie.

BookSprint Edizioni Blog

24 Lug
Vota questo articolo
(5 Voti)

Un bouquet de chansons napolitaines

 Traduzione, adattamento, interpretazione. Un lavoro certosino è quello che ha realizzato Loretta Maria Gagliardi per il suo "Un bouquet de chansons napolitaines – Adattamenti in lingua francese di canzoni classiche napoletane", volume pubblicato dalla BookSprint Edizioni e disponibile sia nel classico formato della brossura cartacea sia nella versione del libro elettronico.

 L'opera, 194 pagine con le canzoni prima originali in dialetto partenopeo, anzi no, lingua minore napoletana, come la stessa autrice chiama il napoletano, ormai universalmente riconosciuto come lingua, poi tradotto e trasformato in francese, è un vero e proprio omaggio alla canzone napoletana nel mondo. L'intento della Gagliardi è infatti proprio quello di favorire la diffusione della conoscenza, al di fuori dei confini regionali e nazionali, delle liriche ormai celebri a Napoli. Non solo la musica e la musicalità, quanto la potenza dei versi, la bellezza della poesie che in essa è racchiusa.

Loretta Maria Gagliardi ama Napoli sin dai tempi dell'Università, frequentata proprio nel capoluogo campano, che lei stessa definisce poliedrica, colorata, con tanti volti e tanti difetti, ma soprattutto con tanti pregi. Oggi, che vive a Napoli, che ormai conosce alla perfezione, da insegnante di lingua francese e scrittrice di poesie, vuole fare un regalo alla sua città, donandole visibilità in Francia, dove, pur comunque conosciuta, la canzone e la poesia napoletana non hanno ancora quello spazio che altrove hanno conquistato ormai da decenni.

Il lavoro è reso ancor più complicato dal fatto di voler legare a nodo stretto il napoletano e il francese, due lingue molto forti sia per tradizioni che per personalità, anche se proprio il dialetto partenopeo porta con sé molte influenze del francese per la dominazione angioina nei secoli scorsi. Chissà che con "Un bouquet de chansons napolitaines" non si trovino nuovi punti in comune e si arrivi ad una nuova, importante, concatenazione linguistica.

Acquista il Libro sul nostro ecommerce

 

 

Venerdì, 24 Luglio 2015 | di @Dario D’Auriente

Lasciaun commento

 

Ultimi Commenti

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità.
Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001

I contenuti e i pareri espressi negli articoli sono da considerarsi opinioni personali degli autori che
non possono impegnare pertanto l’editore, mai e in alcun modo.

Le immagini a corredo degli articoli di questo blog sono riprese dall’archivio Fotolia.

 

BookSprint Edizioni © 2023 - Tel.: 0828 951799 - Fax: 0828 1896613 - P.Iva: 03533180653

La BookSprint Edizioni è associata alla AIE (Associazione Italiana Editori)